You

A million feelings, a thousand thoughts, hundreds of memories.... and all for one person .

viernes, 26 de octubre de 2012

Y mi corazón contra tu pecho...


Un poquito de mi.

Me gusta dormir. Muchísimo. Y la nieve, ver el cielo blanco un día y saber que va a nevar, también las tormentas, de esas fuertes, de las de verano con ese calor contrastado por la lluvia. y los truenos con sus relámpagos y demás sonidos todos perfectos.  Me gusta cantar, aunque lo haga mal, me encanta la música.. Me gusta, me encanta, la fotografía, tanto artística como tonta. Me gusta hacer (me) fotos, verlas, disfrutar con las imágenes. Luego me gusta retocar esas imágenes, darles mi toque, poner mi esencia. Quitar lo feo y pintarlo bonito. Porque también me gusta ser feliz. Y sonreír. Y reírme de todo y de nada, llorando siempre, eso sí. Y cuando tengo un día malo, me gusta que sea malo. Me gusta disfrutar de mis depresiones, seré tonta, pero… No intentes animarme cuando esté mal, simplemente, déjame llorar y punto, se me acabará pasando. Me gusta comer chocolate. Está buenísimo. Pero solo en tableta y con leche, que en helado o tarta no lo trago. Me gusta sentarme en la hierba y arrancarla. Y cuando hay tréboles de cuatro hojas, me gusta encontrarlos. Igual que encuentro lo bueno dentro de lo malo. Me gusta el color azul. Me gusta soplar las velas de una tarta de cumpleaños. Me gusta empanarme, sí señor, y lo hago de maravilla. Me gusta mirar las estrellas pensando que alguien más las estará mirando conmigo.


viernes, 19 de octubre de 2012

Yo te quiero y te amo.. a mi manera.

Sensacion agridulce cuando veo sus ojos,
sentimiento profundo oculto tras cerrojo.
De una puerta imaginaria tras mi cabeza, 
sonrisa perfecta aunque refleje trsteza.

Mirada perdida, sonrisa prohibida.
Me pierdo en tus labios sin luz sin salida.
Tan solo me siento si a tu lado no estoy, 
con ganas de quererte de tu lado no me voy.

Dime que no me quieres y dejaré de buscarte,
dime que no me quieres y dejaré de molestarte,
más tu sabes bien que jamás dejaré de amarte, 
mi corazón lo que pide a gritos es buscarte.

Pero ahora se que debo ser fuerte al dejarte ir, 
para el día de mañana no me verás partir,
este sentimiento, este corazón yo quería compartir,
y ahora todo a la basura tendré que repartir.

Ya que mis palabras de nada sirven al fin,
no quisiera decir ni pensar que esto llego a su fin,
conmigo tu recuerdo siempre en mi mente,
detesto ser tan solo un simple demente,
que de amor muere tan solo al verte.

Asi me quedaré solo con tu memoria,
la que una vez me hizo sentir en la gloria,
ahora será parte de esta triste historia.

Si me lo permites yo me quedo a tu lado,
no lo pienses más, yo no te he olvidado.
En mi mente siempre estás aunque muera,
pues yo te quiero y te amo a mi manera.
 

martes, 9 de octubre de 2012

Sombra Oscura..


Cuando entre la sombra oscura
perdida una voz murmura
turbando su triste calma,
si en el fondo de mi alma
la oigo dulce resonar,

Dime: ¿es que el viento en sus giros
se queja, o que tus suspiros
me hablan de amor al pasar?

Cuando el sol en mi ventana
rojo brilla a la mañana
y mi amor tu sombra evoca,
si en mi boca de otra boca
sentir creo la impresión,

Dime: ¿es que ciego deliro,
o que un beso en un suspiro
me envía tu corazón?

Y en el luminoso día
y en la alta noche sombría,
si en todo cuanto rodea
al alma que te desea
te creo sentir y ver,

Dime: ¿es que toco y respiro
soñando, o que en un suspiro
me das tu aliento a beber?

lunes, 8 de octubre de 2012

Tranquilo Dolor


tranquilo dolor
junto con la calma de la soledad
y con el anhelo del sufrimiento
el cual envuelven a mi ser
en un llanto eterno
el cual de ahí no puede escapar
ya que en las tinieblas
sumido completo se encuentra ya
el solo espera morir
y con anhelo el momento
en el cual su cuerpo
descanse del sufrimiento
y deje de intentar apreciar
lo que lo destruye
con el tiempo pasar
ya que después del tanto sufrir
el dolor no se puede sentir
solo se siente lo común
la extraña sensación que antes era terrible
pero que ahora forma parte de mi ser
sensaciones las cuales ya sobre
mi poder de daño hacer
no pueden mas
ya que del fuego
cenizas hecho estoy
ya sufrir no puedo mas
solo esperar a que a través del viento
a tu corazón pueda llegar
para ver si con tus lagrimas
me puedes volver a animar
a intentar amar
y resucitar a esta alma
que destruida por el dolor está…

Kiss me like you wanna be loved.

 Por una mirada, un mundo;
Por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡yo no sé
qué te diera por un beso! 
Gustavo Adolfo Bécquer

domingo, 7 de octubre de 2012

Soledad...


Saludos, agradable y suave Soledad,
Compañera de los piadosos y sabios;
De cuyo sagrado y penetrante ojo
Huyen los tontos, manadas de villanos.
¡Ah! Cómo adoro caminar a tu lado,
Y escuchar tus palabras susurradas,
Impartiendo verdad e inocencia
En todos los corazones obstinados.

Mil formas puedes adoptar con facilidad,
Y en cada forma otorgas tu bondad.
Ahora envuelta en algún sueño misterioso,
Tomas la silueta de un solitario filósofo;
Ahora vuelas rápido de la colina al valle,
Y barres el firmamento estrellado;
Luego en un pastor asolas la planicie,
Murmurando adelante en la tensa corriente;
Ahora en un amante, con toda la gracia
De tu dulce pasión en el rostro:
Entonces, calmada en la amistad, asumes
La mirada apacible de la flor de Hertford,
Como con su Musidora, ella yace
(Su Musidora que te ama)
Entre el largo claro retirado,
Despertando al beligerante ruiseñor.

Tuyo es el aliento balsámico de la mañana,
Tal como se inclina el rocío que nace;
Y mientras golpean los fervores del meridiano,
Tuya es la retirada muda del bosque;
Pero cuando las escenas del ocaso decaen,
Y la ilusión de las landas se desvanece,
Tuya es la suavidad dudosa que declina,
Y la hora mejor para tu reflexión sombría.

Descienden los ángeles para bendecir tu paso,
Las virtudes del prudente y del sabio;
La inocencia simple se viste de blanco,
Antes de que alces tu cabeza intrépida:
Los rayos de la fe brillan a tu alrededor,
Y aclaman tu penumbra con luz divina:
Sobre tu ser la libertad flota ligera,
Y la absorta Urania canta para ti.

¡Oh, deja que penetre tu celda secreta!
¡Deja que habite en tu morada profunda!
Quizás en la colina adornada de robles,
Cuando la meditación la arrebate,
Pueda yo reposar mis descuidados ojos
Donde crecen las torres espigadas de Londres;
Pensar en sus crímenes, sus cuidados, su dolor,
Y luego ocultarme en tus bosques otra vez.

The Reaven (El Cuervo) ---- Edgar Allan Poe


Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
se oyó de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
me llenaba de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.”

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón
imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía.”
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”
Apenas esto fue, y nada más.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
“Ciertamente —me dije—, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio.”
¡Es el viento, y nada más!

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—,
no serás un cobarde,
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: “Nunca más.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como vertiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces;
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
“Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas.”
Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
“sin duda —pensé—, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de ‘Nunca, nunca más’.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir granzando: “Nunca más.”

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
“¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse.
¡Nunca más!

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

viernes, 5 de octubre de 2012

Para Elizabeth..


En el rincón más oscuro me encuentro
Con ojos atentos vigila el siniestro
Solo ella puede liberarme de este encierro
En el que a causa del destino me encuentro

Al ver sus ojos en su mirada me pierdo
Y una dulce melodía llama a su encuentro
Si tan solo supiera que por ella estoy vivo
Si tan solo supiera que por ella respiro

Un sublime susurro un fatídico murmuro
Desde sus entrañas con gran rencor
Escuche gritar mi nombre sin temor
Sus gritos cada vez más fuertes derriban los muros

Pero ella esta aquí no tengo que temer
De sus labios un elixir me dio a beber
Y gracias a ella la salvación encontré
Si fuese necesario por ella moriré

Porque ella es mi paz ella es mi fe
Ella es todo lo que necesito con su taza de café
Tan hermosa tan bella siempre la encuentro
Y así sin aviso ahora de mi vida ella es el centro.

Pequeña Princesa


Princesa oscura princesa de luz
Eso eres mi bendición y mi cruz,
Al repique de las campanas atenta
Que el novio en el altar ostenta,
Un negro oscuro traje de funeral
Mientras tu blanco vestido primaveral.

Anhelo algún día verte en el altar
Parada junto a mí vamos a festejar,
El día en que dijiste Si me hiciste muy feliz
Y aunque en el amor soy solo un aprendiz,
Juro por amor y la luna esta de testigo
Quiero pasar mi vida entera contigo.

Si acaso en el camino te sientes perdida
Yo te ayudare a encontrar la salida,
De este laberinto al que llaman vida
Mas que tu novio quiero ser tu amigo,
Pero no mal interpretes esto que te digo.

Sin tu amor no vivo sin tu amor no soy nada
Y todo lo que te digo serian solo palabras,
Mi dulce princesita mi pequeña hada
Yo no te hablare de puras patrañas,
Lo único que quiero es tu bienestar
Darte mi amor hasta no poder más.

Todo lo que siento no es lo que escribo
Las palabras no son suficientes y quedan al olvido
De tanto leer ya te has de ver aburrido
Al terminar esto solo espero no te hallas ido.

Volverán las oscuras golondrinas.

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres....
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
así... ¡no te querrán!


Gustavo Adolfo Becquer.

You tell me one thing and do another, keep all your secrets undercover

Conozco la sensación que da el confiar todo en alguien, y aún habiéndote fallado sigues dándoselo todo por nada. Confiando como la primera vez, con inocencia, sin prudencia, sin control. La sensación que tienes cuando empieza a fallar, a cambiar, a tornarse en todo lo que antes habría odiado, cuando esa persona prácticamente entera se convierte en hipocresía, en falsedad. Cuando te cambia por lo que antes rechazaba, cuando te cambia por lo que sea. Cuando, después de sus mil caídas, no es capaz de soportar una mala racha tuya. Ese mal sabor de boca que te deja el adiós de una persona que fue tu vida entera durante un tiempo, que se llevó lo mejor de ti, tus mejores días y tus mejores momentos, que guardó recuerdos a montones en los que aparecías tú, el mal sabor de darte cuenta de que ya no recuerda nada de todo aquello. De todo lo que os unió.
Cómo duele esperar demasiado de alguien que resulta que sólo sirve para los buenos momentos y para los buenos ratos.. Cómo duele esperar algo de alguien y no recibir nada a cambio..

Shine.. And I'll light up the sky.



Una vez leí que recordar es ir por la vida haciéndote daño, pero siento satisfacción cuando vuelvo a hacer cosas que hice ya antes, y me doy cuenta que crecer es repetir errores que cada día te saben mejor y que hasta después de años no reconocemos como victorias... Las victorias son al fin y al cabo errores a los que les pillamos cariño o aquellos de los que estamos seguros, o simplemente mirarlos a los ojos y sentir que hiciste lo que debías.
http://www.youtube.com/watch?v=IutcPpb73zA

Tu.

Amar, temer, querer... palabras que no podía comprender...
Cuando te conocí sentí en mi una sensación de júbilo
Y me sentía tan feliz de haber nacido, eso es lo que tu presencia irradia, esa magia. Ese sentimiento de fe esperanza y amor. Al que una vez tuve miedo y me aleje por que pensé que era demasiado bueno para mí.
Pero con el pasar del tiempo me sentía cada vez mas vacía, más perdida no sentía nada, nada mas que los recuerdos de esa dulce mirada. El intentar olvidarte me es imposible cuando estoy cerca tuyo tengo un sentimiento sublime, desde ahora haré que tu sueños sean posibles, y a tu lado me quedare todo el tiempo que tu me dejes solo te pido de mi no te alejes....yo cometí errores y los pagué ya, pro quiero que tu seas mi redención, mi camino a la luz, por que tu eres como un angel para mí, de tal forma que mi amor es solo para ti. Amor de mi corazón ven conmigo a caminar, tengo historias que contar, o talvez canciones que cantar, todo de mi te voy a dar, todo mi amor sin parar, ya se algun dia te vas a cansar...

miércoles, 3 de octubre de 2012

A Margarita Debayle...




Margarita, está linda la mar, 
y el viento 
lleva esencia sutil de azahar; 
yo siento 
en el alma una alondra cantar; 
tu acento. 
Margarita, te voy a contar 
un cuento. 

"Éste era un rey que tenía 
un palacio de diamantes, 
una tienda hecha del día 
y un rebaño de elefantes. 

Un quiosco de malaquita, 
un gran manto de tisú, 
y una gentil princesita, tan bonita, 
Margarita, tal bonita como tú. 
Una tarde la princesa 
vio una estrella aparecer; 
la princesa era traviesa 
y la quiso ir a coger. 

La quería para hacerla 
decorar un prendedor, 
con un verso y una perla, 
una pluma y una flor. 

A princesas primorosas 
se parecen mucho a ti 
cortan lirios, cortan rosas, 
cortan astros. Son así. 

Pues se fue la niña bella, 
bajo el cielo y sobre El mar, 
a cortar la blanca estrella 
que la hacía suspirar 

Y siguió camino arriba, 
por la luna y más allá, 
mas lo malo es que ella iba 
sin permisio del papá. 

Cuando estuvo ya de vuelta 
de los parques del Señor, 
se miraba toda envuelta 
en un dulce resplandor. 

Y el rey dijo: "Qué te has hecho? 
Te he buscado y no te hallé; 
y que tienes en el pecho, 
que encendido se te ve?" 

La princesa no mentía. 
Y asi, dijo la verdad: 
"Fui a cortar la estrella mía 
a la azul inmensidad". 


Y el rey clama: "No te he dicho 
que el azul no hay que tocar? 
Qué locura! Qué capricho! 
El Señor se va a enojar". 

Y dice ella: "No hubo intento; 
yo me fui no sé por qué. 
Por las olas y en el viento 
fui a la estrella y la corté".

Y el papa dice enojado: 
"Un castigo has de tener: 
vuelve al cielo, y lo robado 
vas ahora a devolver". 

La princesa se entristece 
por su dulce flor de luz, 
cuando entonces aparece 
sonriendo el buen Jesús. 

Y asi dice: "En mis campiñas 
esa rosa le ofrecí; 
son mis flores de las niñas 
que al sonar piensan en mí". 

Viste el rey ropas brillantes, 
y luego hace desfilar 
cuatrocientos elefantes 
a la orilla de la mar. 

La princesa está bella, 
pues ya tiene el prendedor 
en que lucen, con la estrella, 
verso, perla, pluma y flor. 

Margarita, esta lindá la mar, 
y el viento 
lleva esencia sutil de azahar: 
tu aliento. 

Y que lejos de mí vas a estar, 
guarda, niña, un gentil pensamiento 
al que un día te quiso contar 
un cuento.